Significato della parola "better give a shilling than lend a half-crown" in italiano
Cosa significa "better give a shilling than lend a half-crown" in inglese? Scopri il significato, la pronuncia e l'uso specifico di questa parola con Lingoland
better give a shilling than lend a half-crown
US /ˈbetər ɡɪv ə ˈʃɪlɪŋ ðæn lend ə hæf kraʊn/
UK /ˈbetə ɡɪv ə ˈʃɪlɪŋ ðæn lend ə hɑːf kraʊn/
Idioma
meglio regalare poco che prestare tanto
it is better to lose a small amount of money by giving it away than to lose a larger amount by lending it and not being repaid
Esempio:
•
He asked for a large loan, but I remembered the old saying, 'better give a shilling than lend a half-crown,' so I just gave him a small gift instead.
Ha chiesto un grosso prestito, ma mi sono ricordato del detto 'meglio regalare poco che prestare tanto', così gli ho fatto solo un piccolo regalo.
•
I know you want to help him, but better give a shilling than lend a half-crown if you ever want to see that money again.
So che vuoi aiutarlo, ma meglio regalare poco che prestare tanto se speri di rivedere quei soldi.