Significato della parola "better give a shilling than lend a half-crown" in italiano

Cosa significa "better give a shilling than lend a half-crown" in inglese? Scopri il significato, la pronuncia e l'uso specifico di questa parola con Lingoland

better give a shilling than lend a half-crown

US /ˈbetər ɡɪv ə ˈʃɪlɪŋ ðæn lend ə hæf kraʊn/
UK /ˈbetə ɡɪv ə ˈʃɪlɪŋ ðæn lend ə hɑːf kraʊn/
"better give a shilling than lend a half-crown" picture

Idioma

meglio regalare poco che prestare tanto

it is better to lose a small amount of money by giving it away than to lose a larger amount by lending it and not being repaid

Esempio:
He asked for a large loan, but I remembered the old saying, 'better give a shilling than lend a half-crown,' so I just gave him a small gift instead.
Ha chiesto un grosso prestito, ma mi sono ricordato del detto 'meglio regalare poco che prestare tanto', così gli ho fatto solo un piccolo regalo.
I know you want to help him, but better give a shilling than lend a half-crown if you ever want to see that money again.
So che vuoi aiutarlo, ma meglio regalare poco che prestare tanto se speri di rivedere quei soldi.